English   مجله اینترنتی هفت‌سنگ

 درباره | سوالات | آگهی | تماس | RSS

هفت‌سنگ مجله‌ای اينترنتی است که از سال هشتاد و يک در حوزه‌های ادبی، هنری و اجتماعی منتشر می‌شود. [ادامه]


مطالب مندرج در هفت‌سنگ نظرات شخصي نويسندگان است و درج مطالب لزوما به معنای تاييد محتوای آنها نيست.


 نقل‌مطالب از هفت‌سنگ فقط با اطلاع و اجازه هفت‌سنگ و با ذکر نام‌هفت‌سنگ و نام‌نويسنده مجاز است.

 

- هیاهوی گنجشک‌ها در برف
- سریال‌های تاریخی و نقش خلاقیت
- «مُرده‌هایی چنین سرزنده!»
- تاریخی که با اخلاق ساخته شد
- سریال‌های تلویزیونی تاریخی
- هفتمین سال هفت سنگ
- «پارس بانو»، زیارتگاهی برای زرتشتیان
- فراخوان جایزه ادبی والس برای رمان‌های منتشر نشده
- به گمانم روز هفتم بهار بود
- شعر: ساعتی تنها شدم
- بامدادی چشم و چراغ وردپرس فارسی است
- کلاهم را برمی‌دارم، به نشانه‌ احترام
- بامدادی: هر کسی گاهی پایش می‌لغزد
- «بامدادی» من را با خودش کشاند
- با همین پرستوهایی که آمده‌اند، برمی‌گردیم!
- مثل ماه شدی...!
- سه ديدار با مردی كه از فراسوی باور ما آمد
- بار دیگر مردی که رفت...
- تذکره‌ی خوابگرد!
- یک گوشه‌ی پاک و پر نور
- چرا باید خوابگرد را خواند؟
- پدرخوانده‌ای که داخل «گیومه» اتفاق افتاد
- انتشار ویژه‌نامه معرفی برترین‌های رسانه‌ای سال ۸۶
- بررسی نشریات برگزیده ‌سال هشتاد و شش
- بررسی وب‌سایت‌های برگزیده ‌سال هشتاد و شش


 
 

  نادر ابراهیمی


ابراهیمی و مراجع غیر فارسی

 

   

نظرات خوانندگان  (0)

 

  نويسنده: مهمان

 

del.icio.us

del.icio.us

Balatarin

ارسال به:

 

 تماس: info-at-7sang.ir

 
 
آثار ویژه بزرگسالانِ نادر ابراهیمی که به زبان‌های دیگر ترجمه شده است به شرح زیر است: قصه‌ دشنام، قصه‌ خداحافظ داستایوسکی و یادگار مقدس، چهل‌نامه کوتاه به همسرم و ...
 

به کوشش فرزانه منصوری
همسر نادر ابراهیمیمی


آثار ویژه بزرگسالانِ نادر ابراهیمی که به زبان‌های دیگر ترجمه شده است به شرح زیر است:

1 - قصه‌ دشنام: که در مجموعه اول نادر ابراهیمی «خانه‌ای برای شب» آمده است، توسط داریوش مهرجویی در دهه‌ چهل به انگلیسی ترجمه شد. این قصه در بهار 1965 در کتابی به نام pars review توسط دانشجویان ایرانی جنوب کالیفرنیا به انگلیسی ترجمه شده است.
2 ـ قصه‌ خداحافظ داستایوسکی و یادگار مقدس: توسط خانم ایوُنانودیکا در ورشو لهستان به لهستانی ترجمه و در کتابی از مجموعه داستان‌های نویسندگان ایرانی در سال 2002 منتشر شده است.
3 ـ چهل‌نامه کوتاه به همسرم: توسط خانم گون هیلد به آلمانی ترجمه شده است.


آثار ترجمه شده نادر ابراهیمی در حیطه کار کودکان نیز چنین است:
1 ـ قلب کوچکم را به چه کسی بدهم
2 ـ دور از خانه
3 ـ حکایت آب خنک
4 ـ با من بخوان تا یاد بگیری: توسط آقای ادوارد حق وردیان به ارمنی در ارمنستان ترجمه شده است.
5 ـ درخت قصه، قمری‌های قصه : نیز در ترکمنستان به روسی ترجمه شده است.
6 ـ حکایت دو درخت خرما : به زبان‌های عربی،‌ فرانسه، زبان‌های بومی آفریقایی مصل سواحلی و هوسایی و ... توسط بنیاد اندیشه اسلامی ترجمه شده است.

++

درباره نادر ابراهیمی بسیار کم نوشته‌ شده است. خواستیم در این ویژه‌نامه بخشی را به مطالبی که به زبان‌های غیر فارسی در باره ابراهیمی هست اختصاص دهیم اما تنها به دو لینک برخورد کردیم. در این میان سایت‌هایی بودند که در باره او مطالبی نوشته باشند اما مطالب در بیشتر مواقع مطالب در خور توجهی نبودند.

http://www.iran-daily.com
یکی از ستون‌های روزنامه ایران دیلی در اکتبر 2005 به نادر ابراهیمی پرداخته است و در این مطلب به زندگی‌نامه، آثار و فعالیت‌های او اشاره کوتاهی کرده است.

http://www.mage.com
این سایت توسط یک عده از ادب دوستان از کشور انگلستان مدیریت می‌شود این سایت در باره نادر ابراهیمی نیز مطالبی را برای کسانی که می‌خواهند در براه او مطالعه داشته باشند دارد.

از منابع دیگر غیر فارسی در باره نادر ابراهیمی،‌ کتابی است به زبان فرانسه منتشر شده در بلژیک که به نقد جامعه شناختی آثار او تا سال 1357 -58 پرداخته است. سید علی کاشفی خوانساری در کتاب شانزدهم چهره‌های ادبیات کودک و نوجوان اشاره کوتاه و گذرایی به این کتاب کرده است.

 

 تاریخ انتشار:   April 20, 2007 11:08 AM


Leave a comment


 

 
 

Powered by: MovableType | Developed by: 7sang.ir