English   مجله اینترنتی هفت‌سنگ

 درباره | سوالات | آگهی | تماس | RSS

هفت‌سنگ مجله‌ای اينترنتی است که از سال هشتاد و يک در حوزه‌های ادبی، هنری و اجتماعی منتشر می‌شود. [ادامه]


مطالب مندرج در هفت‌سنگ نظرات شخصي نويسندگان است و درج مطالب لزوما به معنای تاييد محتوای آنها نيست.


 نقل‌مطالب از هفت‌سنگ فقط با اطلاع و اجازه هفت‌سنگ و با ذکر نام‌هفت‌سنگ و نام‌نويسنده مجاز است.

 

- توقف فعالیت‌های گروه اینترنتی هفت سنگ
- بغضی به اندازه‌ی یک‌سال و حسرت سال‌های باقی‌مانده عمر
- به مناسبت قیصر؛ دوره می‌کنم تمام روزهای رفته تا همیشه را
- مرد اردیبهشتی
- به بهانه شمس و روزی که به نام اوست
- مشقت‌های عشق
- مَرد روزهای نوجوانی ‌ام...
- آن‌جا که پنچرگیری‌ها تمام می‌شوند
- آخرین دیدار با مرد قصه‌های خوب
- قصه‌ی من با قصه‌های خوب...
- چوب الف*
- یک نفر رفت
- پیری ملای مکتبی بود
- کتاب(!)
- غلام و زری!
- دعای خیر مادر
- کاریکلماتور
- دیوانه! کتاب، عینهو بینی نیست!
- پیشنهاد خرید هفت کتاب: رمان جهان
- علاقمندی‌های زیرزمینی!
- یک نفر تلفن همراه داشت
- کنکوری‌ها
- کاریکلماتور
- موضوع انشا: چگونه با ادب و با اخلاق باشیم
- ای جماعت پرید «مرغ سحر»!


 
 

  ویژه‌نامه‌ی نادر ابراهیمی


ابراهیمی و مراجع غیر فارسی

 

   

نظرات خوانندگان  (0)

 

  نويسنده: مهمان

 

del.icio.us

del.icio.us

Balatarin

ارسال به:

 

 تماس: info-at-7sang.ir

 
 
آثار ویژه بزرگسالانِ نادر ابراهیمی که به زبان‌های دیگر ترجمه شده است به شرح زیر است: قصه‌ دشنام، قصه‌ خداحافظ داستایوسکی و یادگار مقدس، چهل‌نامه کوتاه به همسرم و ...
 

به کوشش فرزانه منصوری
همسر نادر ابراهیمیمی


آثار ویژه بزرگسالانِ نادر ابراهیمی که به زبان‌های دیگر ترجمه شده است به شرح زیر است:

1 - قصه‌ دشنام: که در مجموعه اول نادر ابراهیمی «خانه‌ای برای شب» آمده است، توسط داریوش مهرجویی در دهه‌ چهل به انگلیسی ترجمه شد. این قصه در بهار 1965 در کتابی به نام pars review توسط دانشجویان ایرانی جنوب کالیفرنیا به انگلیسی ترجمه شده است.
2 ـ قصه‌ خداحافظ داستایوسکی و یادگار مقدس: توسط خانم ایوُنانودیکا در ورشو لهستان به لهستانی ترجمه و در کتابی از مجموعه داستان‌های نویسندگان ایرانی در سال 2002 منتشر شده است.
3 ـ چهل‌نامه کوتاه به همسرم: توسط خانم گون هیلد به آلمانی ترجمه شده است.


آثار ترجمه شده نادر ابراهیمی در حیطه کار کودکان نیز چنین است:
1 ـ قلب کوچکم را به چه کسی بدهم
2 ـ دور از خانه
3 ـ حکایت آب خنک
4 ـ با من بخوان تا یاد بگیری: توسط آقای ادوارد حق وردیان به ارمنی در ارمنستان ترجمه شده است.
5 ـ درخت قصه، قمری‌های قصه : نیز در ترکمنستان به روسی ترجمه شده است.
6 ـ حکایت دو درخت خرما : به زبان‌های عربی،‌ فرانسه، زبان‌های بومی آفریقایی مصل سواحلی و هوسایی و ... توسط بنیاد اندیشه اسلامی ترجمه شده است.

++

درباره نادر ابراهیمی بسیار کم نوشته‌ شده است. خواستیم در این ویژه‌نامه بخشی را به مطالبی که به زبان‌های غیر فارسی در باره ابراهیمی هست اختصاص دهیم اما تنها به دو لینک برخورد کردیم. در این میان سایت‌هایی بودند که در باره او مطالبی نوشته باشند اما مطالب در بیشتر مواقع مطالب در خور توجهی نبودند.

http://www.iran-daily.com
یکی از ستون‌های روزنامه ایران دیلی در اکتبر 2005 به نادر ابراهیمی پرداخته است و در این مطلب به زندگی‌نامه، آثار و فعالیت‌های او اشاره کوتاهی کرده است.

http://www.mage.com
این سایت توسط یک عده از ادب دوستان از کشور انگلستان مدیریت می‌شود این سایت در باره نادر ابراهیمی نیز مطالبی را برای کسانی که می‌خواهند در براه او مطالعه داشته باشند دارد.

از منابع دیگر غیر فارسی در باره نادر ابراهیمی،‌ کتابی است به زبان فرانسه منتشر شده در بلژیک که به نقد جامعه شناختی آثار او تا سال 1357 -58 پرداخته است. سید علی کاشفی خوانساری در کتاب شانزدهم چهره‌های ادبیات کودک و نوجوان اشاره کوتاه و گذرایی به این کتاب کرده است.

 

 تاریخ انتشار:   April 20, 2007 11:08 AM



 

 
 

Powered by: MovableType | Developed by: 7sang.ir