English   مجله اینترنتی هفت‌سنگ

 درباره | سوالات | آگهی | تماس | RSS

هفت‌سنگ مجله‌ای اينترنتی است که از سال هشتاد و يک در حوزه‌های ادبی، هنری و اجتماعی منتشر می‌شود. [ادامه]


مطالب مندرج در هفت‌سنگ نظرات شخصي نويسندگان است و درج مطالب لزوما به معنای تاييد محتوای آنها نيست.


 نقل‌مطالب از هفت‌سنگ فقط با اطلاع و اجازه هفت‌سنگ و با ذکر نام‌هفت‌سنگ و نام‌نويسنده مجاز است.

 

- هیاهوی گنجشک‌ها در برف
- سریال‌های تاریخی و نقش خلاقیت
- «مُرده‌هایی چنین سرزنده!»
- تاریخی که با اخلاق ساخته شد
- سریال‌های تلویزیونی تاریخی
- هفتمین سال هفت سنگ
- «پارس بانو»، زیارتگاهی برای زرتشتیان
- فراخوان جایزه ادبی والس برای رمان‌های منتشر نشده
- به گمانم روز هفتم بهار بود
- شعر: ساعتی تنها شدم
- بامدادی چشم و چراغ وردپرس فارسی است
- کلاهم را برمی‌دارم، به نشانه‌ احترام
- بامدادی: هر کسی گاهی پایش می‌لغزد
- «بامدادی» من را با خودش کشاند
- با همین پرستوهایی که آمده‌اند، برمی‌گردیم!
- مثل ماه شدی...!
- سه ديدار با مردی كه از فراسوی باور ما آمد
- بار دیگر مردی که رفت...
- تذکره‌ی خوابگرد!
- یک گوشه‌ی پاک و پر نور
- چرا باید خوابگرد را خواند؟
- پدرخوانده‌ای که داخل «گیومه» اتفاق افتاد
- انتشار ویژه‌نامه معرفی برترین‌های رسانه‌ای سال ۸۶
- بررسی نشریات برگزیده ‌سال هشتاد و شش
- بررسی وب‌سایت‌های برگزیده ‌سال هشتاد و شش


 
 

  سینما


اندر مصائب ترجمه‌ عنوان The Departed

 

   

نظرات خوانندگان  (4)

 

  نويسنده: حسن علیشیری

 

del.icio.us

del.icio.us

Balatarin

ارسال به:

 

 تماس: info-at-7sang.ir

 
 
از زمان اکران فیلم The Departed تاکنون، به ویژه حالا که اسکار بهترین فیلم را برده، ترجمه‌های مختلف و گاه عجیب و غریبی از نامش ارائه شده. «مرحوم»، «رفته»، «رفته‌گان»، «مرده»، «مردگان»، «رخت بربسته»، ... و ترجمه جالب نیما حسنی‌نسب «خدا بیامرز»! برای انتخاب معادلی مناسب از بین معادل‌های ارائه شده بد نیست نگاهی به معانی این کلمه و ایهام نهفته در آن داشته باشیم.
 

حسن علیشیری
وبلاگ گزاره


سرانجام حضرت استاد مارتین اسکورسیزی پس از بارها نامزد شدن به خاطر فیلم‌های جاودانه‌ای همچون راننده تاکسی، آخرین وسوسه‌مسیح، هوانورد و... برای کارگردانی درخشان فیلم The Departed جایزه اسکار را به دست آورد. این مطلب نگاهی است به ترجمه‌های متفاوتی که از عنوان این فیلم به فارسی ارائه شده است.

انتخاب عنوان مناسب برای یک اثر هنری تاثیر زیادی در جلب توجه مخاطب، پیش از مواجه شدن با اثر، و ماندگاری آن در ذهن، پس از دیدن اثر دارد. می‌توان این نکته را به تمام آثار هنری اعم از شعر، رمان، نقاشی و ...البته فیلم تعمیم داد. همان‌گونه که انتخاب عنوان برای یک اثر هنری کار مهم و دشواری‌ا‌ست، گاهی ترجمه آن به زبان‌های دیگر به شدت بحث برانگیز و در حتا بعضی موارد ناممکن می‌شود.

ناگفته پیداست که مشکلی در ترجمه‌ی اسم‌های سرراستی همچون Taxi Driver، The Last Temptation of Christ، و The Aviator وجود ندارد. اسامی خاص مثل Titanic، Cinema Paradiso و Malena هم که نیازی به ترجمه ندارند. مشکل از جایی شروع می‌شود که اسم فیلم ایهام داشته و کنایه‌ای در آن پنهان باشد. مخاطبین حرفه‌ای و منتقدان سینما در این موارد معمولا از خیر ترجمه‌ عنوان می‌گذرند و فیلم را با عنوان اصلی خطاب می‌کنند. اما وقتی قرار است فیلمی در کشوری دیگر اکران شود یا تلویزیون آن را به نمایش گذارد نمی‌شود به راحتی از عنوان اصلی استفاده کرد و باید به فکر ترجمه‌ عنوان بود.

نمونه‌های فراوانی از این دست عناوین ایهام‌دار و کنایه‌آمیز وجود داشته و دارند. برای مثال فیلم Lost in translation سوفیا کاپولا که به شکل‌های مختلف از جمله «گمشده در ترجمه» و «گمشده در غربت» ترجمه شده. یا شاهکار استنلی کوبریک Eyes wide shut که ترجمه‌هایش گستره وسیعی از «چشمان کاملا بسته» تا «چشمان کاملا باز» و «چشمان باز بسته» را در بر می‌گیرد! معمولا در این‌گونه موارد بهترین کار این است که نزدیک‌ترین معادل، که هم بخشی از بار کنایی عنوان اصلی را انتقال دهد و هم با داستان و محتوای فیلم در تناسب باشد را انتخاب کنیم.

از زمان اکران فیلم The Departed تاکنون، به ویژه حالا که اسکار بهترین فیلم را برده، ترجمه‌های مختلف و گاه عجیب و غریبی از نامش ارائه شده. «مرحوم»، «رفته»، «رفته‌گان»، «مرده»، «مردگان»، «رخت بربسته»، ... و ترجمه جالب نیما حسنی‌نسب «خدا بیامرز»! برای انتخاب معادلی مناسب از بین معادل‌های ارائه شده بد نیست نگاهی به معانی این کلمه و ایهام نهفته در آن داشته باشیم.

depart در انگلیسی به معنی راهی شدن . روانه شدن . حرکت کردن . رخت بربستن است. از سوی دیگر departed اصطلاحی رسمی است که برای افراد تازه گذشته استفاده می‌شود. مثل "our departed friend" که می‌توان آن را به مرحوم، درگذشته و حتا خدابیامرز(!) ترجمه کرد. با توجه به این نکته که در همین کاربرد departed نیز معنای رخت بر بستن و رفتن (البته از دنیا) نهفته است، بهتر است معادلی برای آن انتخاب کنیم که علاوه بر معنای مردن به رفتن نیز اشاره داشته باشد. از این حیث به نظر من «درگذشته» معادل مناسبی‌‌است. از سوی دیگر وجود حرف تعریف the در ابتدای صفت مفهوم جمع را القا می‌کند. (مثل The poor که به معنی فقراست نه فقیر) پس باید تمام معادل‌های مفرد، از جمله مرده، مرحوم و خدابیامرز را کنار گذشت.

با توجه به مطالبی که گفته شد و همچنین داستان و محتوای فیلم به نظر من «درگذشته‌گان» می‌تواند معادل مناسبی برای The Departed باشد. گرچه این معادل نیز تنها یک پیشنهاد است و می‌توان به فکر یافتن معادل‌های مناسب‌تر و خوش‌آهنگ‌تر بود.

موخره: در بسیاری موارد پیش آمده به دلیل سختی‌های ترجمه‌ عنوان یا جذاب نبودن آن در زبان مقصد، نام فیلم در کشورهای دیگر تغییر کرده است. مثل The Sound of music که در ایران «اشک‌ها و لبخندها» ترجمه شده و گویا The Departed در فرانسه با نام Les Infiltres (به معنی نفوذی‌ها) به نمایش در آمده.

 

 تاریخ انتشار:   March 2, 2007 8:05 PM


4 Comments

ما هم ترجمه می کنیم جدا افتادگان

حقيقت ما را توانگر نمي سازد ولي آزاد بار مي آورد
ويل دورانت

پدربیامرز!
این عنوان«درگذشته‌گان» شما،باز برمی‌گردد به غیر سینمایی بودن شما!
آدم با شنیدن یا خواندن «درگذشته‌گان» (البته بلافاصله) یاد ستون تسلیت روزنامه‌ها می‌افتد! «مُردگان»؛سینمایی‌تر است.به همین راحتی...
راستی!
در بالا و وقتی نوشتم «آدم»، یاد چیزی شبیه به لطیفه‌های بی‌مزه افتادم(!) که متاسفانه در اغلب رسانه‌ها (و منجمله در سایت دوست داشتنی«7سنک»)،آن‌را بارها دیده و خوانده‌ام. حالا بماند که هر بار به‌جای خنده،گریه‌ام گرفته و خون دل‌ها خورده‌ام از دست این جماعت نامترجم و حتا دوستان پارسی نویس!
جایی که مثلا می‌خواهند «لفظ قلم» برخورد کنند و «مَردم» را که خود جمع «آدم» است را می‌نویسند:«مَردمان»...
(چشمک مبتذل یاهو مسنجر)
آخرنوشت: اگر این نظر را درج هم نکردید، لااقل امیدوارم حرف‌های من به گوش این مترجم توانای اینترنشنال برسد.

سلام.به نظر من برای ترجمه هر عنوانی باید به محتواش نگاه انداخت تا فهمید که چه ترجمه ای مناسب تره.بهترین ترجمه برای این عنوان با توجه به خود فیلم"تک افتاده" است.یا مثلا بهترین ترجمه برای فیلم کوبریک "چشمان باز بسته"هست.مشکل اینجاست که هرکی ترجمه می کنه بدون اطلاع از مضمون اثر،هر اسمی دوست داشت براش انتخاب می کنه...

Leave a comment


 

 
 

Powered by: MovableType | Developed by: 7sang.ir