English   مجله اینترنتی هفت‌سنگ

 درباره | سوالات | آگهی | تماس | RSS

هفت‌سنگ مجله‌ای اينترنتی است که از سال هشتاد و يک در حوزه‌های ادبی، هنری و اجتماعی منتشر می‌شود. [ادامه]


مطالب مندرج در هفت‌سنگ نظرات شخصي نويسندگان است و درج مطالب لزوما به معنای تاييد محتوای آنها نيست.


 نقل‌مطالب از هفت‌سنگ فقط با اطلاع و اجازه هفت‌سنگ و با ذکر نام‌هفت‌سنگ و نام‌نويسنده مجاز است.

 

- در سوگ استاد منوچهر احترامی، طنزپرداز و نویسنده کودکان
- هیاهوی گنجشک‌ها در برف
- سریال‌های تاریخی و نقش خلاقیت
- «مُرده‌هایی چنین سرزنده!»
- تاریخی که با اخلاق ساخته شد
- سریال‌های تلویزیونی تاریخی
- هفتمین سال هفت سنگ
- «پارس بانو»، زیارتگاهی برای زرتشتیان
- فراخوان جایزه ادبی والس برای رمان‌های منتشر نشده
- به گمانم روز هفتم بهار بود
- شعر: ساعتی تنها شدم
- بامدادی چشم و چراغ وردپرس فارسی است
- کلاهم را برمی‌دارم، به نشانه‌ احترام
- بامدادی: هر کسی گاهی پایش می‌لغزد
- «بامدادی» من را با خودش کشاند
- با همین پرستوهایی که آمده‌اند، برمی‌گردیم!
- مثل ماه شدی...!
- سه ديدار با مردی كه از فراسوی باور ما آمد
- بار دیگر مردی که رفت...
- تذکره‌ی خوابگرد!
- یک گوشه‌ی پاک و پر نور
- چرا باید خوابگرد را خواند؟
- پدرخوانده‌ای که داخل «گیومه» اتفاق افتاد
- انتشار ویژه‌نامه معرفی برترین‌های رسانه‌ای سال ۸۶
- بررسی نشریات برگزیده ‌سال هشتاد و شش


 
 

  ترجمه ادبی


هايكو؛ شكوفه‌ی ماه بر سرشاخه‌ها‌ی درخت توت!

 

   

نظرات خوانندگان  (1)

 

  نويسنده: عباس حسین‌نژاد

 

del.icio.us

del.icio.us

Balatarin

ارسال به:

 

 تماس: ahoseinnejad-at-gmail.com

 
 
گل در اينجا منحصرا به ساكورا (SAKURA) به معني شكوفه گيلاس اطلاق مي‌شود. با اين توضيحات مي‌توان به تركيبي چون گل ديدن دست پيدا كرد. مردم در اين روزها به تماشاي شكوفه‌هاي زيباي گيلاس مي‌روند و تا پاسي از شب در زير اين درختان با نوشيدن ساكه(SAKE) خوش مي‌گذرانند. شكوفه‌ي گيلاس گل ملي ژاپن محسوب مي‌شود.
 

دوست گرانقدر و همكلاسي قديمي سركار خانم نوروزي چند روز پيش عكس‌هاي زيبايي از برگزاري جشن هانامي در ژاپن فرستادند و يادم آمد كه ماه آوريل در ژاپن زمان برگزاري جشن هانامي(HANAMI) است. هانامي از تركيب دو كلمه‌ي هانا به معني گل و مي به معناي ديدن تشكيل شده‌است . گل در اينجا منحصرا به ساكورا (SAKURA) به معني شكوفه گيلاس اطلاق مي‌شود. با اين توضيحات مي‌توان به تركيبي چون گل ديدن دست پيدا كرد. مردم در اين روزها به تماشاي شكوفه‌هاي زيباي گيلاس مي‌روند و تا پاسي از شب در زير اين درختان با نوشيدن ساكه(SAKE) خوش مي‌گذرانند.
شكوفه‌ي گيلاس گل ملي ژاپن محسوب مي‌شود.

و اما هايكو؛
در قرن شانزدهم (ظاهراً) طي يك مسابقه‌ي شعر در ژاپن فرمي جديد در شعر ابداع شد كه هاي‌كايي(HAIKAI) نام گرفت و به مرور در طول اين قرن و قرن هفدهم با استقبال شاعران به يك جريان شعري تبديل شد كه تا به حال ادامه يافته‌است. اين نوع شعر ابتدا صرفا طنز بوده و به موضوعات معمولي مي‌پرداخت و با ورود كساني چون ماتسواو باشو (MATSUO BASHO) به اين عرصه كم‌كم موضوعات دروني‌ و عميق‌تر وارد هاي‌كاي شد و در دوران حكومت امپراتور ميْ جي (MEIJI) به موضوعات مختلف ديگري پرداخت و در همين دوره بود كه به هايكو (HAIKU) تغيير نام يافت.
نوشته‌ي قبل را اگر خوانده باشيد در آن اشاره كرده‌ام كه هايكوي كلاسيك (سنتي) الزاماً داراي 17 هجاست. (مشروحش را در نوشته‌ي قبل بخوانيد: لينك!)
در اين شماره بايد اين توضيحات را اضافه كنم؛ شعر سنتي ژاپن (هايكو و غير هايكو) به طور كل از واحد‌هاي هفت‌تايي و پنج‌تايي تشكيل مي‌شود كه بنا به تكرار هركدام از واحدها نام انواع شعر مثل چوكا ، تان‌كا ، سه‌دو كا ، و ... به خود مي‌گيرند. خانم استاد ناهوكو تاواراتاني در كتاب شعراي بزرگ معاصر ژاپن مي‌نويسد:« اين آهنگ ( تكرار پنج‌تايي و هفت‌تايي ) گوش‌نوازترين وزن شعر براي ژاپني‌ها بوده و هست. »
براي درك بهتر اين موضوع بايد مختصري از زبان ژاپني بدانيد كه به زودي به آن نيز خواهم پرداخت.
در هايكو نيز اين اتفاق افتاده‌است؛ هايكوها از سه واحد پنج‌تايي، هفت‌تايي، پنج‌تايي تشكيل شده‌اند. يعني اگر يك شعر هفده هجا باشد و نشانه‌ي فصلي هم در آن به كار رفته باشد بايد شرط سومي اعمال شود تا به اين شعر هايكو بگوييم. شرط سوم تقسيم هفده هجا به سه واحد پنج، هفت و پنج‌تايي است به ترتيب. يعني بخش اول الزاماً بايد پنج، بخش دوم هفت و بخش سوم پنج هجايي باشد. و شعري كه با رعايت اين مقدمات به دست مي‌آيد هايكو است.
مثال از ماسااوكا شيكي پدر هايكوي مدرن:

Wa / ka/ a / yu / no =5
Fu / ta / te / ni / na / ri / te =7
A / ga / ri / ke / ri =5

ترجمه :
قزل آلاهاي کوچک
دو دسته شدند
بالا جهيدند


و اين هم چند هايكو به ترجمه دوست گرانقدرم قدرت‌الله ذاكري:


ikikawari shi ni kawari shite utsu ta kana

زندگي
جايگزين مرگ مي‌شود
شاليزاراني که شخم زده مي‌شوند

موراکامي کي جو
(1865-1938)

***
shunran no hana to risu tsuru kumo no naka


ارکيده هاي بهاري
سنجاب ها
در ميان ابر ها

اي دا داکوتسو
(1885-1962)

***
chiisai ko no hashirite agaru tako kana


کودک خردسال
دويد
بالا مي آيد بادبادک

کاوا هي گاشي هه کي گو تو
(1873-1937)

***

sumidagawa mite toki materi nenwasure

رودخانه سوومي دا
ديدم،ماندم
رنج هاي يک ساله فراموشم شد

ميزوهارا شوواوشي
(1892-1981)

رودخانه سومي‌دا : رود خانه‌اي که در شهر توکيو جريان دارد.


 

 تاریخ انتشار:   April 22, 2005 11:43 PM


1 Comment

vay cheghadr ghashange kheili jaleb bood kashki az farhange japon bishtar benevisid


 

 
 

Powered by: MovableType | Developed by: 7sang.ir