English   مجله اینترنتی هفت‌سنگ

 درباره | سوالات | آگهی | تماس | RSS

هفت‌سنگ مجله‌ای اينترنتی است که از سال هشتاد و يک در حوزه‌های ادبی، هنری و اجتماعی منتشر می‌شود. [ادامه]


مطالب مندرج در هفت‌سنگ نظرات شخصي نويسندگان است و درج مطالب لزوما به معنای تاييد محتوای آنها نيست.


 نقل‌مطالب از هفت‌سنگ فقط با اطلاع و اجازه هفت‌سنگ و با ذکر نام‌هفت‌سنگ و نام‌نويسنده مجاز است.

 

- توقف فعالیت‌های گروه اینترنتی هفت سنگ
- بغضی به اندازه‌ی یک‌سال و حسرت سال‌های باقی‌مانده عمر
- به مناسبت قیصر؛ دوره می‌کنم تمام روزهای رفته تا همیشه را
- مرد اردیبهشتی
- به بهانه شمس و روزی که به نام اوست
- مشقت‌های عشق
- مَرد روزهای نوجوانی ‌ام...
- آن‌جا که پنچرگیری‌ها تمام می‌شوند
- آخرین دیدار با مرد قصه‌های خوب
- قصه‌ی من با قصه‌های خوب...
- چوب الف*
- یک نفر رفت
- پیری ملای مکتبی بود
- کتاب(!)
- غلام و زری!
- دعای خیر مادر
- کاریکلماتور
- دیوانه! کتاب، عینهو بینی نیست!
- پیشنهاد خرید هفت کتاب: رمان جهان
- علاقمندی‌های زیرزمینی!
- یک نفر تلفن همراه داشت
- کنکوری‌ها
- کاریکلماتور
- موضوع انشا: چگونه با ادب و با اخلاق باشیم
- ای جماعت پرید «مرغ سحر»!


 
 

  ترجمه ادبی


هايكو؛ شكوفه‌ی ماه بر سرشاخه‌ها‌ی درخت توت!

 

   

نظرات خوانندگان  (1)

 

  نويسنده: عباس حسین‌نژاد

 

del.icio.us

del.icio.us

Balatarin

ارسال به:

 

 تماس: ahoseinnejad-at-gmail.com

 
 
گل در اینجا منحصرا به ساكورا (SAKURA) به معنی شكوفه گیلاس اطلاق می‌شود. با این توضیحات می‌توان به تركیبی چون گل دیدن دست پیدا كرد. مردم در این روزها به تماشای شكوفه‌های زیبای گیلاس می‌روند و تا پاسی از شب در زیر این درختان با نوشیدن ساكه (SAKE) خوش می‌گذرانند. شكوفه‌ی گیلاس گل ملی ژاپن محسوب می‌شود
 

دوست گرانقدر و همكلاسی قدیمی سركار خانم نوروزی چند روز پیش عكس‌های زیبایی از برگزاری جشن هانامی در ژاپن فرستادند و یادم آمد كه ماه آوریل در ژاپن زمان برگزاری جشن هانامی(HANAMI) است. هانامی از تركیب دو كلمه‌ی هانا به معنی گل و می به معنای دیدن تشكیل شده‌است. گل در اینجا منحصرا به ساكورا (SAKURA) به معنی شكوفه گیلاس اطلاق می‌شود. با این توضیحات می‌توان به تركیبی چون گل دیدن دست پیدا كرد. مردم در این روزها به تماشای شكوفه‌های زیبای گیلاس می‌روند و تا پاسی از شب در زیر این درختان با نوشیدن ساكه(SAKE) خوش می‌گذرانند.

شكوفه‌ی گیلاس گل ملی ژاپن محسوب می‌شود.

و اما هایكو؛
در قرن شانزدهم (ظاهراً) طی یك مسابقه‌ی شعر در ژاپن فرمی جدید در شعر ابداع شد كه های‌كایی(HAIKAI) نام گرفت و به مرور در طول این قرن و قرن هفدهم با استقبال شاعران به یك جریان شعری تبدیل شد كه تا به حال ادامه یافته‌است. این نوع شعر ابتدا صرفا طنز بوده و به موضوعات معمولی می‌پرداخت و با ورود كسانی چون ماتسواو باشو (MATSUO BASHO) به این عرصه كم‌كم موضوعات درونی‌ و عمیق‌تر وارد های‌كای شد و در دوران حكومت امپراتور می جی (MEIJI) به موضوعات مختلف دیگری پرداخت و در همین دوره بود كه به هایكو (HAIKU) تغییر نام یافت.

نوشته‌ی قبل را اگر خوانده باشید در آن اشاره كرده‌ام كه هایكوی كلاسیك (سنتی) الزاماً دارای 17 هجاست. (مشروحش را در نوشته‌ی قبل بخوانید: لینك!)

در این شماره باید این توضیحات را اضافه كنم؛ شعر سنتی ژاپن (هایكو و غیر هایكو) به طور كل از واحد‌های هفت‌تایی و پنج‌تایی تشكیل می‌شود كه بنا به تكرار هركدام از واحدها نام انواع شعر مثل چوكا، تان‌كا، سه‌دو كا، و ... به خود می‌گیرند. خانم استاد ناهوكو تاواراتانی در كتاب شعرای بزرگ معاصر ژاپن می‌نویسد: «این آهنگ (تكرار پنج‌تایی و هفت‌تایی) گوش‌نوازترین وزن شعر برای ژاپنی‌ها بوده و هست.»

برای درك بهتر این موضوع باید مختصری از زبان ژاپنی بدانید كه به زودی به آن نیز خواهم پرداخت.

در هایكو نیز این اتفاق افتاده‌است؛ هایكوها از سه واحد پنج‌تایی، هفت‌تایی، پنج‌تایی تشكیل شده‌اند. یعنی اگر یك شعر هفده هجا باشد و نشانه‌ی فصلی هم در آن به كار رفته باشد باید شرط سومی اعمال شود تا به این شعر هایكو بگوییم. شرط سوم تقسیم هفده هجا به سه واحد پنج، هفت و پنج‌تایی است به ترتیب. یعنی بخش اول الزاماً باید پنج، بخش دوم هفت و بخش سوم پنج هجایی باشد. و شعری كه با رعایت این مقدمات به دست می‌آید هایكو است.

مثال از ماسااوكا شیكی پدر هایكوی مدرن:

Wa / ka/ a / yu / no =5
Fu / ta / te / ni / na / ri / te =7
A / ga / ri / ke / ri =5

ترجمه :
قزل آلاهای کوچک
دو دسته شدند
بالا جهیدند


و این هم چند هایكو به ترجمه دوست گرانقدرم قدرت‌الله ذاكری:


ikikawari shi ni kawari shite utsu ta kana

زندگی
جایگزین مرگ می‌شود
شالیزارانی که شخم زده می‌شوند

موراکامی کی جو
(1865-1938)

***
shunran no hana to risu tsuru kumo no naka


ارکیده های بهاری
سنجاب ها
در میان ابر ها

ای دا داکوتسو
(1885-1962)

***
chiisai ko no hashirite agaru tako kana


کودک خردسال
دوید
بالا می آید بادبادک

کاوا هی گاشی هه کی گو تو
(1873-1937)

***

sumidagawa mite toki materi nenwasure

رودخانه سوومی دا
دیدم،ماندم
رنج های یک ساله فراموشم شد

میزوهارا شوواوشی
(1892-1981)

رودخانه سومی‌دا : رود خانه‌ای که در شهر توکیو جریان دارد.

 

 تاریخ انتشار:   April 22, 2005 11:43 PM


1 Comment

vay cheghadr ghashange kheili jaleb bood kashki az farhange japon bishtar benevisid


 

 
 

Powered by: MovableType | Developed by: 7sang.ir